日期:2025-03-02 10:17:04 标签:
2023年夏季,电影《封神》在国内外影坛掀起热潮,凭借其深厚的文化底蕴和动人的故事情节,吸引了无数观众的目光。而在这一盛誉背后,一位不可或缺的人物正是费翔,他不仅是一位备受赞誉的演员,更是在这部作品中担任英文字幕翻译的桥梁,为中西文化交流做出了独特贡献。在一次对话中,费翔深入分享了他在《封神》中翻译的心得与体会,讲述了他如何在文化的碰撞中搭建起理解的桥梁。
在谈及翻译过程时,费翔坦言,这不仅是技术上的挑战,更是对两种文化理解的深度探索。“西方观众对中国传统神话的认知相对少,他们不熟悉哪吒、妲己等人物背景。因此,我不得不在翻译时考虑到这些文化差异,在语言间寻找最贴切的表达。”他举例说,对于“仙”和“神”的翻译,不同的文化背景导致了翻译时需要更为细致的考量。
费翔特别提到在翻译“封神榜”这个名词时的挣扎。“翻译成‘The Investiture of the Gods’用起来确实太多,观众来不及阅读。因此,我最终选择了用‘FENG SHEN BANG’这个拼音,既简洁又能让观众记住。”他表示,这不仅是对语言的考量,更是对观众的尊重,译者需要把故事以有效的方式传达给观众,这是许多优秀中国电影在英文字幕翻译上常常被忽视的环节。
他进一步解释道,很多时候,翻译团队与导演因工作忙碌而未能给予字幕足够的重视。《封神》的制作团队虽然尽心尽力,但在字幕制作阶段,很多优质电影却因为不恰当的翻译而损失了其原有的艺术深度。他以自己亲自参与翻译的作为对比,强调了演员对角色和情感表达的深刻理解,并认为这样的参与极大提升了翻译的质量。
《封神》的导演原本对让费翔承担如此重任感到犹豫,直到费翔主动提出要免费承担这个任务。费翔回忆道:“我已经对剧本了如指掌,了解每一位角色和剧情的发展,我相信我能带来想要的效果。”这种对中国文化的热情与执着让他成为跨文化交流的重要一环。
费翔在文化交流方面的贡献早在《封神》之前就已有所体现。作为百老汇的华人明星,费翔曾努力将西方音乐剧引入中国。回顾2001年,他作为联络人将安德鲁·劳埃德·韦伯的音乐剧带到中国,使西方主流音乐剧在中国落地生根。在这次音乐会中,他不仅担任主持,还负责了许多串联词的编写,确保音乐与观众之间的情感能够无缝对接。
在谈话中,费翔还透露了自己的心路历程:“从将西方音乐带回中国,到把中国文化推向国际舞台,这是一种满足感。能够以自己的方式促进文化交流,我乐在其中。”从《百老汇经典辑》的翻译,到《封神》的英文字幕,费翔一直在努力架起不同文化之间的桥梁。
年过六十的费翔依然活跃在荧幕上,他在新剧《窗前明月,咣!》中再度挑战自我,扮演一个颇具争议的角色。“喜剧的表演对任何演员都是一种挑战。”费翔说,能够通过角色释放平时埋藏的个性,让他感到无比的满足。他坚信,年龄只是数字,永远都不会太晚去追求自己的梦想。
随着新剧的发布,费翔的蜡像也将于2025年春节前在北京杜莎夫人蜡像馆揭幕。他对此感到无比兴奋。“这是我与观众交流的又一个机会,我希望能借此机会让大家更加了解我的作品和艺术追求。”
在这段对话中,费翔不仅分享了自己在《封神》的翻译过程,也展示了他在中西文化交流过程中的坚持与热情。通过他的努力,费翔不仅是一个演员,更是搭建中西文化桥梁的使者,为世界观众打开了一扇了解中国神话与文化的窗户。这样的跨文化努力不仅提升了观众对作品的欣赏深度,更为推动中国电影走向世界奠定了坚实的基础。
咆哮剧情网致力于提供最新电视剧剧情介绍 、电视剧分集剧情、明星个人资料 Copyright @2008-2014 All Rights Reserved 咆哮剧情网版权所有 备案号:京ICP备2024100953号-36